Kyu Sakamotoren Sukiyaki

Aurki Itzazu Zure Aingeru Kopurua

  • Abesti honek istorio aipagarri bat du: Estatu Batuetan ia inork ulertzen ez zituen letra japoniarrak izan arren Ameriketan oso ezaguna egin zen arrakasta japoniarra da. Kyu Sakamoto izar bat izan zen Japonian aktore eta abeslari gisa, eta bere herrialdean 'Ue O Muite Aruko' izenez ezagutzen den abesti honek arrakasta izan zuen han 1961ean.

    1962an, Louis Benjamin izeneko musika zuzendari britainiarrak Japonian bidaiatzen ari zenean entzun zuen abestia, eta Kenny Ball eta bere Jazzmen taldeak Erresuma Batuko zerrendetan 10. postuan lortu zuen bertsio instrumentala grabatu zuen. Benjaminek 'Sukiyaki' abestiari izena jarri zion gustuko japoniar jaki baten ondoren: txahala xerra, tofu, fideoak eta barazkiekin egindako eltze bakarreko plater bat.

    Abestia Ameriketara iritsi zen Washington estatuko disko jartzaile batek britainiar bertsioa entzun zuenean, eta Sakamotoren jatorrizkoa jotzen hasi zen. 'Sukiyaki' izenburua erabili zuen, amerikarrentzat 'Ue O Muite Aruko' baino askoz atseginagoa zena, eta abestiaren eskaerak ugaritzen hasi ziren. Capitol Records-ek abestiaren estatubatuar eskubideak lortu zituen eta estatu mailan kaleratu zuen, non hiru astez Hot 100-ko ​​# 1ean kokatu zen eta baita Adult Contemporary zerrendan ere bost astez.

    Orduan, nola lortu zuen disko jartzaile amerikar honek jatorrizko abestiaren kopia bat? Marsha Cunninghamek eman digu erantzuna. Honela azaldu zigun: «1961-2an The American School In Japan-en batxilergoko ikaslea nintzen, Japoniako Zushi-n bizi nintzen. Nire aita Japan Airlines konpainiako pilotua zen. Kyu Sakamoto protagonista duen japoniar filmaz gozatzen ari nintzen bitartean, abestirik ederrena entzun nuen. Diskoa tokiko denda batean erosi nuen eta hurrengo urtean Estatuetara ekarri nuen Sierra Madre-ko (Kalifornia) neska-barnetegira joan nintzenean. Logelan maiz jotzen nuen; denei gustatu zitzaien. Neska batek nire diskoa eraman zuen etxera asteburuan bere aitak bere irratian jo zezan, eta gainerakoa historia da!».


  • Japoniako letrak tristura eta isolamenduari buruzkoak dira; jatorrizko izenburuak 'Ibiltzen naizenean gora begiratzen dut' esan nahi du.


  • 1963an, Clyde Beavers country abeslariak Japoniako enbaxadako funtzionario batek (J.S. Shima) hitzak ingelesera itzultzea hitzartu zuen. Beavers-en 'Sukiyaki' zerrendatu ez bazen ere, A Taste of Honey AEBetan 3. postua lortu zuen 1981ean ingelesezko letra-bertsioarekin. A Taste Of Honey 1978an Boogie Oogie Oogie disko-talde bat izan zen. .' Janice Marie Johnson baxu jotzaile/abeslaria asmatu zuen ingelesezko letrak euren bertsiorako. Ez zuen abestia hitzez hitz itzuli, baina abestiaren aldarteari eutsi zion kendutako maitasun bati buruzko letrekin.


  • Kyu Sakamoto 1985ean Japan Airlines istripu batean hil ziren 520 pertsonetako bat izan zen. 43 urte zituen.
  • R&B taldea 16:00etan. (For Positive Music) hau 1995ean jaso zuen A Taste Of Honey-k erabiltzen zituen ingelesezko letra berberekin. Beraien bertsioa #8ra iritsi zen AEBetan.


  • Hau da artista japoniar baten abesti bakarra, eta letra guztiz japonieraz duen abesti bakarra, Estatu Batuetan lehen postua lortu duena.
  • Hau ez da Amerikako lehen atzerriko abestia lortu zuen lehen abestia; 1958an Domenico Modugnoren ' Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare)' izango zen. Hori italieraz zegoen eta jatorrizko izenburuaren zati bat gutxienez mantendu zuen. .
  • Slick Rickek A Taste Of Honey bertsioko korua areagotu zuen 'La Di Da Di'-n 1985eko Doug E. Fresh-ekin egindako interludio baterako.

Aurki Itzazu Zure Aingeru Kopurua





Ikusi Ere: